| Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | |||
| 1 | Nein! Ich rufe zum Zeugen den Tag der Auferstehung. | Nein doch! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung, | Ich schwöre beim Tag der Auferstehung ; | Ich schwöre beim Tag der Auferstehung. | ||
| 2 | Nein! Ich rufe zum Zeugen die sich selbst anklagende Seele. | ich schwöre bei jeder reumütigen Seele | und Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele. | Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst zu tadeln pflegt! | ||
| 3 | Wähnt der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden? | Meint (denn) der Mensch wir würden (dereinst) seine Knochen nicht zusammensetzen (und ihn wieder zum Leben erwecken)? | Meint der Mensch etwa, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden? | Meint der Mensch etwa, daß Wir seine (verwesten) Gebeine nicht wieder zusammenfügen können? | ||
| 4 | Fürwahr, Wir sind imstande, (sogar) seine Fingerspitzen zusammenzufügen. | Aber ja! Wir sind (sogar) imstande, seinen Finger (wieder zurecht) zu formen. | Aber ja, Wir sind imstande, seine Finger gleichmäßig zu formen. | Doch! Wir können die kleinsten Teile der Finger (genau wie die großen) wieder zusammenfügen. | ||
| 5 | Doch der Mensch wünscht, Sündhaftigkeit vor sich vorauszuschicken. | Doch der Mensch will (eben) darauf lossündigen. | Doch der Mensch wünscht sich, Sündhaftigkeit vorauszuschicken. | Der Mensch aber will weiterhin sündigen. | ||
| 6 | Er fragt: "Wann wird der Tag der Auferstehung sein?" | "Er fragt (spöttisch): ""Wann wird der Tag der Auferstehung (denn endlich) eintreffen?""" | "Er fragt: ""Wann wird der Tag der Auferstehung sein?""" | Er fragt: "Wann überhaupt wird der Tag der Auferstehung sein?" | ||
| 7 | Wenn das Auge geblendet ist, | Wenn dann die Augen (vor lauter Licht) geblendet sind, | Dann, wenn das Auge geblendet ist | Wenn der Blick vor Panik geblendet ist, | ||
| 8 | Und der Mond sich verfinstert, | der Mond sich verfinstert (khasafa) | und der Mond sich verfinstert | der Mond sich verfinstert, | ||
| 9 | Und die Sonne und der Mond vereinigt werden. | und Sonne und Mond miteinander vereinigt werden, | und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden. | und Sonne und Mond zugleich aufgehen. | ||
| 10 | An jenem Tage wird der Mensch sprechen: "Wohin nun fliehen?" | "an jenem Tag sagt der Mensch: ""Wohin kann man fliehen?""" | "An jenem Tage wird der Mensch sagen: ""Wohin (könnte ich) nun fliehen?""" | An diesem Tag wird der Mensch sagen: "Wohin könnte man fliehen?" | ||
| 11 | Nein! keine Zuflucht! | Nein! (heißt es dann.) Es gibt keine Zuflucht (wazar). | Nein! Es gibt keine Zuflucht! | O nein! Es gibt keine Zuflucht. | ||
| 12 | (Nur) zu deinem Herrn wird an jenem Tage die Rückkehr sein. | Bei deinem Herrn hat man an jenem Tag (seinen) Aufenthalt zu nehmen. | (Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein. | An diesem Tag geht es zu Gott, zur endgültigen Bleibe. | ||
| 13 | Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgesandt und was er zurückgelassen hat. | An jenem Tag wird man dem Menschen Kunde geben über das, was er früher (an guten Werken) getan, und was er versäumt hat. | Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgeschickt und was er zurückgelassen hat. | Dem Menschen wird an diesem Tag über die Werke berichtet, die er verrichtet hat und die, die er hätte verrichten müssen. | ||
| 14 | Nein, der Mensch ist Zeuge wider sich selber, | Nein, der Mensch ist (schon von sich aus) gegen sich selber Beweis (genug), | Nein, der Mensch ist Zeuge gegen sich selber , | Der Mensch ist über sich selbst im klaren, | ||
| 15 | Auch wenn er Entschuldigungen vorbringt. | auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt (und meint, sich herausreden zu können). | auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. | auch, wenn er Gegenargumente ausklügeln würde. | ||
| 16 | Rühre nicht deine Zunge mit dieser (Offenbarung), sie zu beschleunigen. | Bewege deine Zunge nicht damit, so daß du dich damit übereilst! | Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Qur§an), um dich damit zu übereilen. | Bewege deine Zunge nicht mit dem Koran, wenn er dir gerade offenbart wird, um ihn dir schnell einzuprägen! | ||
| 17 | Uns obliegt ihre Sammlung und ihre Lesung. | Es ist unsere (und nicht deine) Aufgabe, ihn zusammenzubringen und zu rezitieren ( inna `alainaa dscham`ahuu wa-qur§aanahuu). | Uns obliegt seine Sammlung und seine Verlesung. | Uns obliegt, ihn in dir zu verwahren und seinen Vortrag in dir zu festigen. | ||
| 18 | Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung; | Und (erst) wenn wir ihn (dir vor) rezitiert haben, dann folge seiner Rezitierung! | Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen; | Wenn Wir ihn vortragen, mußt du dem Vortrag genau folgen. | ||
| 19 | Dann obliegt Uns ihre Erläuterung. | Hierauf ist es unsere Aufgabe, ihn (in seiner Bedeutung im einzelnen) darzulegen ( thumma inna `alainaa baiyaanahuu). | dann obliegt Uns, seine Bedeutung darzulegen. | Dann obliegt Uns, ihn zu erläutern. | ||
| 20 | Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige | Aber nein! Ihr liebt das (flüchtig) dahineilende (diesseitige) | Nein, ihr aber liebt das Weltliche | O nein! Ihr Menschen liebt das vergängliche irdische Leben | ||
| 21 | Und vernachlässigt das Jenseits. | und vernachlässigt das jenseitige (Leben). (Aber der Tag des Gerichts ist unausweichlich.) | und vernachlässigt das Jenseits. | und vernachlässigt das Jenseits. | ||
| 22 | Manche Gesichter werden an jenem Tage leuchtend sein, | An jenem Tag wird es strahlende Gesichter geben, | An jenem Tage wird es strahlende Gesichter geben , | Am Jüngsten Tag wird es strahlende Gesichter geben, | ||
| 23 | Und zu ihrem Herrn schauen; | die auf ihren Herrn schauen, | die zu ihrem Herrn schauen. | die auf ihren Herrn schauen. | ||
| 24 | Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein, | und andere, die finster sind, | Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein ; | Auch finstere Gesichter wird es an diesem Tag geben. | ||
| 25 | Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll. | so daß man meinen könnte, eine Brandkerbe (faaqira) werde darauf angebracht. | denn sie ahnen, daß ihnen bald darauf ein schreckliches Unglück widerfahren soll. | Sie ahnen, daß eine qualvolle Strafe sie trifft, die einem die Wirbelsäule zerbricht. | ||
| 26 | Ja! wenn (die Seele eines Sterbenden) zur Kehle emporsteigt | Nein! Wenn die Seele (im Begriff, dem Körper zu entweichen) bis zum Schlüsselbein (hoch) kommt | Ja! Wenn (die Seele eines Sterbenden) bis zum Schlüsselbein emporsteigt | Wenn die Seele bei dem Sterbenden bis zum Schlüsselbein hochsteigt | ||
| 27 | Und gesprochen wird: "Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?"; | "und es heißt: ""Wer kann eine Beschwörung vornehmen (um den Schrecken des Todes zu bannen)?""," | "und gesprochen wird: ""Wer kann die Zauberformel sprechen (, um sie zu retten)?""" | und gesagt wird: "Ist ein Beschwörer da, der ihm helfen könnte?" | ||
| 28 | Und er weiß, daß es (die Stunde des) Scheidens ist | und (wenn) der Betreffende meint, daß es gelte, (vom Leben) Abschied zu nehmen, | und er (der Mensch) wähnt, daß (die Stunde des) Abschieds gekommen ist | und der Sterbende fühlt, daß er gleich scheiden muß | ||
| 29 | Und Todespein auf Todespein gehäuft wird; | und (wenn) sich Bein mit Bein (im Todeskampf) verfängt, | und sich Bein mit Bein (im Todeskampf) verfängt , | und sich seine Beine verkrampfen und sich eins um das andere windet, | ||
| 30 | Zu deinem Herrn wird an jenem Tage das Treiben sein. | an jenem Tag werden alle deinem Herrn (zur Entscheidung) zugeführt. | dann wird an jenem Tage das Treiben zu deinem Herrn sein ; | an diesem Tag wird er zu deinem Herrn geführt. | ||
| 31 | Denn er spendete nicht und betete nicht, | Und da glaubte er nicht und verrichtete das Gebet nicht (wa-laa sallaa), | denn er spendete nicht und betete nicht , | Er hat aber weder geglaubt noch gebetet, | ||
| 32 | Sondern er leugnete und wandte sich ab; | erklärte vielmehr (die Wahrheit der göttlichen Offenbarung) als Lüge und wandte sich (davon) ab. | sondern er leugnete und wandte sich (von Ihm) ab. | sondern die offenbarte Wahrheit geleugnet und sich von ihr abgewandt | ||
| 33 | Dann ging er zu seiner Sippe mit stolzem Gang. | Hierauf ging er, stolz dahinschreitend, zu seinen Angehörigen. | Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen. | und ist stolzen Schrittes zu seinen Angehörigen gegangen. | ||
| 34 | "Wehe dir denn! wehe! | Wehe dir, wehe (? aulaa laka fa-aulaa)! | """Wehe dir denn! Wehe!" | Wehe dir, ja wehe! | ||
| 35 | Und abermals wehe dir! und nochmals wehe!" | Noch einmal: Wehe dir, wehe! | "Und abermals wehe dir! Und nochmals wehe!""" | Nochmals: wehe dir, ja wehe! | ||
| 36 | Wähnt der Mensch etwa, er solle ganz ungebunden bleiben? | Meint denn der Mensch, er würde (einfach) sich selber überlassen (an yutraka sudan)? | Meint der Mensch etwa, er würde sich selber überlassen sein? | Meint der Mensch etwa, daß er auf Erden dahinlebt und ohne Abrechnung gelassen wird? | ||
| 37 | War er nicht ein Tropfen fließenden Samens, der verspritzt ward? | War er nicht (zuerst) ein Tropfen Sperma, das (bei der Begattung) ausgestoßen wird, | War er nicht ein Erguß verspritzten Spermas? | War er nicht ein Samentropfen, der ausgestoßen wurde? | ||
| 38 | Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn). | hierauf ein Embryo? Dann schuf und formte er (ihn zu menschlicher Gestalt). | Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnete Er (ihn). | Dann wurde er zu einem Embryo, den Gott formte und vervollkommnete. | ||
| 39 | So schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und das Weib. | Dann machte er daraus die beiden Geschlechter, das männliche und das weibliche. | Alsdann schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und die Frau. | Daraus machte Er beide Geschlechter, das männliche und das weibliche. | ||
| 40 | Und da sollte Er nicht imstande sein, die Toten ins Leben zu rufen? | Kann der nicht (auch) die Toten (wieder) lebendig machen? | Ist Er denn nicht imstande, die Toten ins Leben zu rufen? | Kann Er, der Allmächtige, Der alles kann, denn nicht die Toten wieder ins Leben rufen? |