| Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | |||
| 1 | Wahrlich, es kam über den Menschen eine Zeit, da er nichts Nennenswertes war. | Hat es für den Menschen nicht einmal einen Zeitabschnitt gegeben, in dem er (noch) nichts Nennenswertes war? | Gab es nicht für den Menschen eine Zeit, da er nichts Nennenswertes war? | Hat es für den Menschen eine Zeit gegeben, in der er (bevor ihm im Mutterleib Leben eingehaucht wurde) nichts war, was einen Namen hätte? | ||
| 2 | Wir erschufen den Menschen aus einem Mischtropfen, auf daß Wir ihn prüfen möchten; dann gaben Wir ihm Gehör und Gesicht. | Wir haben den Menschen aus einem Tropfen, einem Gemisch (von Sperma) (min nutfatin amschaadschin) geschaffen, um ihn auf die Probe zu stellen. Und wir haben ihm Gehör und Gesicht verliehen. | Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus einer Ergußmischung, auf daß Wir ihn prüfen möchten; dann machten Wir ihn hörend und sehend. | Wir erschufen den Menschen aus einem Samentropfen mit vielfältigen Elementen, dann prüften Wir ihn und gaben ihm Gehör und Augenlicht. | ||
| 3 | Wir haben ihm den Weg gezeigt, ob er nun dankbar oder undankbar sei. | Wir haben ihn den (rechten) Weg geführt, mochte er (nun) dankbar sein (und die Rechtleitung annehmen), oder undankbar. | Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, mochte er nun dankbar oder undankbar sein. | Wir haben ihm den rechten Weg gewiesen, so wird er entweder dankbar (gläubig) oder undankbar (ungläubig). | ||
| 4 | Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und ein flammendes Feuer bereitet. | Für die Ungläubigen haben wir (im Jenseits) Ketten und Fesseln und den Höllenbrand bereit. | Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und einen Feuerbrand bereitet. | Wir haben den Ungläubigen Ketten, Fesseln und Feuerglut bereitet. | ||
| 5 | Die Gerechten aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist - | Die Frommen (dagegen) trinken (im Paradies Wein) aus einem Becher, dessen Mischwasser (mizaadsch) (mit) Kampfer (gewürzt) ist, | Die Rechtschaffenen aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist. | Die Rechtschaffenen werden aus einem Becher Wein trinken, dem Kampferwasser beigemischt ist, | ||
| 6 | Eine Quelle, von der die Diener Allahs trinken. und die sie hervorsprudeln lassen in reichlichem Sprudel. | von einer Quelle, an der die (auserwählten) Diener Allahs trinken, und die sie unausgesetzt (aus der Erde hervor) sprudeln lassen (yufadschiruunahaa tafdschieran). | (Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen. | aus einer Quelle, aus der Gottes Diener trinken und die sie so fließen lassen, wie sie möchten. | ||
| 7 | Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. | Sie erfüllten (solange sie lebten), was sie gelobt hatten, und machten sich auf einen Tag gefaßt, dessen Unheil sich überall ausbreiten wird (kaana scharruhuu mustatieran), | Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. | Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Unheil weit und breit um sich greift. | ||
| 8 | Und sie geben Speise, aus Liebe zu Ihm, dem Armen, der Waise und dem Gefangenen, | und gaben (hin und wieder) einem Armen, einer Waise oder einem Gefangenen etwas - mochte es ihnen noch so lieb (und für den eigenen Verbrauch erwünscht) sein - zu essen | Und sie geben Speise - und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein - dem Armen, der Waise und dem Gefangenen , | Sie geben ihr Essen (das sie selbst gern gegessen hätten) einem Bedürftigen, einer Waise und einem Kriegsgefangenen, und sie sagen dabei: | ||
| 9 | (Indem sie sprechen :) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank. | "(mit den Worten): ""Nur Allah zuliebe (li-wadschhi llaahi) geben wir euch zu essen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank haben." | "(indem sie sagen:) ""Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür." | "Wir geben euch Gott zuliebe zu essen und wollen von euch kein Entgelt und keinen Dank. | ||
| 10 | Wir fürchten von unserem Herrn einen Tag des Finsterblickens und des Unheils." | "Wir fürchten, daß unser Herr einen finsteren, unheimlichen Tag (über die Menschen) kommen lassen wird.""" | "Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag.""" | Wir fürchten von unserem Herrn einen unheimlichen Tag, an dem viele Gesichter finster und vergrämt sein werden." | ||
| 11 | Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren. | Da bewahrte Allah sie vor dem Unheil jenes Tages und bot ihnen Glückseligkeit (nadra) und Freude dar. | Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren. | Doch Gott wird sie vor den Schrecken dieses Tages schützen und sie munter und froh stimmen. | ||
| 12 | Und Er wird sie für ihre Standhaftigkeit belohnen mit einem Garten und seidnen (Gewändern), | Und er vergalt ihnen dafür, daß sie geduldig waren, mit einem Garten und (Kleidern aus) Seide. | Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen. | Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradiesgarten und mit seidenen Gewändern belohnen. | ||
| 13 | Darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren. | Sie liegen nun darin (behaglich) auf Ruhebetten und erleben darin weder Sonne(nhitze) noch (schneidende) Kälte (? zamharier). | Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben. | Dort werden sie behaglich angelehnt auf Liegen sitzen und weder heiße Sonne noch eisige Kälte spüren. | ||
| 14 | Und seine Schatten werden dicht über ihnen sein, und seine gebüschelten Früchte werden leicht erreichbar gemacht. | Die Schatten des Gartens reichen tief auf sie herab, und seine Früchte sind ganz leicht zu greifen. | Und seine Schatten werden tief auf sie herabreichen, und seine gebüschelten Früchte machen sich ganz leicht zu greifen. | Schatten wird sich nahe über sie breiten, und die Früchte werden leicht erreichbar gemacht. | ||
| 15 | Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen kreisen, und Pokale von Glas, | Man macht unter ihnen die Runde mit Gefäßen aus Silber und mit Humpen (akwaab), die Gläser sind, | Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen die Runde machen, und Pokale, (durchsichtig) wie Glas , | Becher aus Silber und Kelche, durchsichtig wie Glas, werden unter ihnen herumgereicht, | ||
| 16 | (Durchsichtig wie) Glas, doch aus Silber, und sie werden ihren Umfang bemessen nach dem Maß. | Gläser aus Silber, und die man (beim Eingießen) genau bemessen hat (? qaddaruuhaa taqdieran). | doch Gläser aus Silber, und sie werden ihren Umfang nach Maß bemessen. | durchsichtige Tassen aus Silber, genau nach Maß. | ||
| 17 | Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist - | Sie bekommen darin einen Becher (Wein) zu trinken, dessen Mischwasser (mizaadsch) (mit) Ingwer (gewürzt) ist, | Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist. | Dort werden sie Wein trinken, gemischt mit gewürztem Ingwer-Wasser, | ||
| 18 | Eine Quelle darinnen, Salsabíl geheißen. | von einer darin befindlichen Quelle, die Salsabiel genannt wird. | (Er wird gespeist aus) einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird. | aus einer Quelle, die Salsabîl genannt wird (und deren Wasser bekömmlich und schmackhaft ist). | ||
| 19 | Und es werden ihnen dort Jünglinge aufwarten, die kein Alter berührt. Wenn du sie siehst, du hältst sie für Perlen, verstreute; | Ewig junge Knaben (wildaanun mukhalladuuna) machen unter ihnen die Runde. Wenn du sie siehst, meinst du, sie seien ausgestreute Perlen ( so vollkommen an Gestalt sind sie). | Und es werden sie dort ewig junge Knaben bedienen. Wenn du sie siehst, hältst du sie für verstreute Perlen. | Unter ihnen werden ewig junge Knaben die Runde machen. Wenn du sie siehst, muten sie wie hingestreute Perlen an. | ||
| 20 | Und wenn du dort in irgendeine Richtung schauest, so wirst du Glückseligkeit und ein großes Reich erblicken. | Und wenn du (dich) dort umsiehst, siehst du (nichts als) Wonne und große Herrlichkeit. | Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken. | Wo immer du hinschaust, siehst du nur Wonne und große Herrlichkeit. | ||
| 21 | An ihnen werden Gewänder sein von feiner, grüner Seide und schwerem Brokat. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie mit einem reinen Trank laben. | Sie haben grüne Gewänder aus Sundusbrokat übergezogen, und (andere aus) Istabraqbrokat, und sind mit Armbändern aus Silber geschmückt. Und ihr Herr gibt ihnen reines Getränk zu trinken. | Sie werden Gewänder aus feiner, grüner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen. | Sie haben grüne Gewänder aus Sundus-Seide und Istabraq-Brokat, und sie sind mit Armbändern aus Silber geschmückt, und ihr Herr wird ihnen ein reines Labsal zu trinken geben. | ||
| 22 | "Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist angenommen worden." | "(Und zu ihnen wird gesagt:) ""Dies kommt euch als Lohn zu. Ihr findet (jetzt) für euren Eifer Dank (und Anerkennung).""" | """Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist mit Dank angenommen worden.""" | "Das ist euch eine Belohnung. Eure Mühe ist des Dankes würdig." | ||
| 23 | Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Koran stückweise offenbart. | Wir haben den Koran wirklich (als Offenbarung) auf dich hinabgesandt (nazzalnaa `alaika tanzielan). | Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Qur§an als Offenbarung herabgesandt. | Wir haben dir den Koran herabgesandt. | ||
| 24 | So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist. | Sei nun geduldig in Erwartung der Entscheidung deines Herrn und gehorche keinem von ihnen, der ein Sünder oder Ungläubiger ist! | So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist. | Harre geduldig aus, bis das Urteil deines Herrn ergeht, und gehorche keinem Sünder oder Ungläubigen! | ||
| 25 | Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend. | Und gedenke morgens und abends des Namens deines Herrn! | Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend. | Gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend! In der Morgendämmerung (al-Fadschr); mittags (az-Zuhr); nachmittags (al-§Asr); | ||
| 26 | Und während der Nacht wirf dich nieder vor Ihm und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch. | Und wirf dich, wenn der Tag um ist, (in Anbetung) vor ihm nieder! und preise ihn bis tief in die Nacht! | Und wirf dich in einem Teil der Nacht vor Ihm in Anbetung nieder und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch. | abends (al-Maghrib) und nachts (al-§Ischâ§) sollst du dich im Gebet niederwerfen und Ihn lange lobpreisen. | ||
| 27 | Fürwahr, diese lieben das Gegenwärtige und setzen den unvermeidlichen Tag hintan. | Die da lieben das (flüchtig) dahineilende (diesseitige Leben) und lassen einen Tag, der schwer (auf den Menschen) lasten wird, (achtlos) hinter sich (als ob er sie nichts anginge). | Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlässigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet. | Diese Ungläubigen lieben das vergängliche irdische Leben und vernachlässigen den schwerwiegenden Jüngsten Tag. | ||
| 28 | Wir haben sie erschaffen und stark gemacht ihre Beschaffenheit; und wenn Wir wollen, Wir können andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen. | (Aber) wir (allein) haben sie geschaffen und ihnen Kraft verliehen (schadadnaa asrahum). Wenn wir wollen, tauschen wir einfach (andere) ihresgleichen (gegen sie) ein. | Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen. | Wir haben sie erschaffen und sie kräftig gemacht. Wenn Wir wollten, würden Wir sie durch ähnliche ersetzen. | ||
| 29 | Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn nehmen. | Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, (nimmt sie sich zu Herzen und) schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein. | Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen. | Das ist eine Ermahnung. Wer will, möge den Weg des Glaubens zu seinem Herrn einschlagen. | ||
| 30 | Und ihr wollt, weil Allah will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise. | Aber ihr wollt nicht, es sei denn, Allah will es. Allah weiß Bescheid und ist weise. | Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise. | Ihr könnt nur dann wollen, wenn Gott will (weiß Er doch um eure Absichten). Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich. | ||
| 31 | Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Frevler hat Er qualvolle Strafe bereitet. | Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen er will. Für die Frevler aber hat er eine schmerzhafte Strafe bereit. | Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Ungerechten hat Er eine qualvolle Strafe bereitet. . | Er nimmt in Seine Barmherzigkeit auf (und führt in Seinen Paradiesgarten), wen Er will. Für die Ungerechten hat Er qualvolle Strafe bereitet. |