| Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | |||
| 1 | Bei den mit aller Macht (zur Wahrheit) Ziehenden, | Bei den (Engeln), die (die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen | Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen ; | Bei allem, in das Ich die herausziehende Kraft gesetzt habe! | ||
| 2 | Und bei denen, die (ihre) Knoten fest binden, | bei denen, die (die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben | und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben ; | Bei allem, in das Ich die herausholende Kraft gesetzt habe! | ||
| 3 | Und den schnell einher Schwebenden, | und bei denen, die (auf Geheiß Allahs zwischen, Himmel und Erde) einher schweben, | und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben ; | Bei allem, in das Ich die Geschwindigkeit gesetzt habe, und das so seiner Tätigkeit leicht nachgeht! | ||
| 4 | Dann bei den Voraneilenden und Übertreffenden, | dann bei denen, die (mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen (fas-saabiqaati sabqan) | dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen ; | Bei allen, die als erste ihre Aufgaben erfüllen! | ||
| 5 | Dann bei den die Sachen Lenkenden. | und eine Sache zu dirigieren wissen (? fal-mudabbiraati amran)! | dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken! | Bei allen, die die Gabe besitzen, Vorhaben auszuführen! | ||
| 6 | Am Tage, wenn die bebende (Erde) schwanken wird, | Am Tag, da das Beben einsetzt, | Eines Tages wird die Dröhnende dröhnen , | Die Auferstehung erfolgt an jenem Tag, an dem die Schöpfung durch das erste Hornsignal heftig erschüttert wird. | ||
| 7 | (Und) ein zweites (Beben) drauf folgt, | dem gleich darauf das nächste folgt (tatba`uhaa r-raadifatu)! | gefolgt von der Darauffolgenden. | Das zweite Signal erweckt die Toten. | ||
| 8 | Herzen werden an jenem Tage zittern, | An jenem Tag wird (gewissen) Leuten das Herz (zum Zerspringen) hämmern, | Herzen werden an jenem Tage zittern , | An diesem Tag gibt es Herzen, die vor Schreck erzittern. | ||
| 9 | Und ihre Augen werden niedergeschlagen sein. | und sie werden unterwürfig (vor sich hin) blicken. | und ihre Augen werden niedergeschlagen sein. | Die Blicke sind niedergeschlagen. | ||
| 10 | Sie sprechen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden? | "Sie sagen: ""Sollen wir etwa auf der Stelle (wieder ins Leben) zurückgebracht werden?" | "Sie sagen: ""Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?" | Das sind die, die einst sagten: "Werden wir etwa nach dem Tod unsere frühere Gestalt zurückerhalten, | ||
| 11 | Wie! selbst wenn wir verwestes Gebein sind?" | "(Soll das etwa geschehen) nachdem wir (zu) morsche(n) Knochen (geworden) sind?""" | "Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?""" | wenn wir schon verweste Gebeine sind?" | ||
| 12 | Sie sprechen: "Das wäre dann eine verlustbringende Wiederkehr." | "Sie sagen: ""Das wäre eine Umkehr, die (uns nur) Schaden bringen würde""." | "Sie sagen: ""Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr.""" | Sie sagen: "Wenn diese Rückkehr erfolgen sollte, werden wir gewiß Verlierer sein." | ||
| 13 | Es wird nur ein einziger Schrei der Drohung sein | Es ist aber nur ein einziger Schrei, | Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein , | Mehr als ein Aufruf ist nicht nötig, | ||
| 14 | Und siehe, sie werden sich (alle) zusammen im Freien scharen. | und schon sind sie (hell) wach (fa-izaa hum bis-saahirati). | und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche. | da werden sie schon am Versammlungsort sein. | ||
| 15 | Ist die Kunde von Moses zu dir gedrungen? | Ist dir nicht die Geschichte von Moses zu Ohren gekommen? | Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen? | Hat dich die Geschichte von Moses erreicht? | ||
| 16 | Da sein Herr ihn im heiligen Tale Tuwá rief: | (Damals) als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief: | Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa : | Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa anrief: | ||
| 17 | "Geh hin zu Pharao, denn er ist widerspenstig, | """Geh zu Pharao! Er ist aufsässig." | """Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten." | "Gehe zu Pharao! Er hat die Grenzen der Ungerechtigkeit gewalttätig überschritten. | ||
| 18 | Und sprich: "Willst du dich nicht reinigen? | Sag ihm nun: Möchtest du nicht dich rein halten, | Sprich dann (zu ihm): "Willst du dich nicht reinigen? | Und sage ihm: §Möchtest du geläutert werden, | ||
| 19 | Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchtest." | "und (möchtest du nicht) daß ich dich den rechten Weg zu deinem Herrn führe, damit du gottesfürchtig wirst?""" | "Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!"""" | damit ich dich zu deinem Herrn rechtleite, auf daß du Ihn fürchten mögest?§ " | ||
| 20 | So zeigte er ihm das große Zeichen, | Und er ließ ihn das große Zeichen sehen. | So zeigte er ihm das große Wunder. | Moses zeigte ihm das größte wunderbare Zeichen. | ||
| 21 | Er aber leugnete und blieb ungehorsam, | Aber Pharao erklärte (es) für Lüge und war widerspenstig. | Er aber leugnete und blieb ungehorsam. | Doch er bezichtigte Moses der Lüge und widersetzte sich seinem Aufruf. | ||
| 22 | Dann kehrte er den Rücken, um zu streiten. | Hierauf kehrte er den Rücken und lief (weg). | Dann kehrte er den Rücken und lief weg , | Er wandte sich von ihm ab und bot seine Kräfte auf. | ||
| 23 | Er sammelte (sein Volk) und rief auf, | Und er versammelte (die Leute) und ließ (unter ihnen) ausrufen (naadaa): | versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus , | Er versammelte die Zauberer und rief sie auf. | ||
| 24 | Und sprach: "Ich bin euer höchster Herr." | """Ich bin euer höchster Herr""." | "indem er sagte: ""Ich bin euer höchster Herr.""" | Er sprach: "Ich bin euer höchster Herr!" | ||
| 25 | Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Welt. | Da kam Allah mit der Strafe des Jenseits und des Diesseits (nakaala l-aakhirati wal-uulaa) über ihn. | Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat. | Da bestrafte Gott ihn wegen seiner letzten und seiner ersten Aussage. | ||
| 26 | Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet. | Das ist ein Grund zum Nachdenken (`ibra) für einen (jeden), der gottesfürchtig ist. | Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet. | Darin liegt eine Lehre für die, die Frömmigkeit anstreben. | ||
| 27 | Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut? | Waret ihr (in eurer Eigenschaft als Menschen etwa) schwerer zu erschaffen, oder der Himmel, den er aufgebaut hat? | Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat? | Seid ihr denn schwerer zu erschaffen als der Himmel, den Er errichtete, | ||
| 28 | Er hat seine Höhe gehoben und dann ihn vollkommen gemacht. | Er hob dessen Dach empor und formte ihn (zurecht), | Er hat seine Höhe gehoben und ihn dann vollkommen gemacht. | dessen Bau Er hochhob und volkommen gestaltete? | ||
| 29 | Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen; | ließ die Nacht an ihm dunkel werden und den Morgen (mit seinem Licht) daran hervorkommen, | Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen. | Dessen Nacht Er finster machte und dessen Tageslicht Er hervorbrachte? | ||
| 30 | Und währenddessen breitete Er die Erde aus. | breitete danach die Erde aus, | Und Er breitete hernach die Erde aus. | Er ebnete dann die Erde, | ||
| 31 | Und Er brachte ihr Wasser aus ihr hervor und ihr Weideland. | ließ, was es auf ihr an (fließendem) Wasser und an Weidefutter gibt, aus ihr hervorkommen | Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor. | aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor. | ||
| 32 | Und die Berge, sie festigte Er - | und gab den Bergen einen festen Stand. | Und Er festigte die Berge ; | Dann setzte Er Berge fest darauf. | ||
| 33 | Als eine Versorgung für euch und für euer Vieh. | (Das alles hat er gemacht) euch und eurem Vieh zu Nutz (und Frommen). | (dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh. | Das ist zu eurem Nutzen und für euer Vieh. | ||
| 34 | Doch wenn das große Unheil kommt, | Wenn dann (schließlich) die große Katastrophe (at-taammatu l-kubraa) kommt, | Doch wenn das größte Unheil kommt | Wenn die größte Heimsuchung eintritt, | ||
| 35 | Der Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt, | am Tag, da der Mensch sich dessen erinnert, was er (in seinem Erdenleben) erstrebt hat, | an jenem Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt hat , | an dem Tag wird sich der Mensch an seine Taten erinnern. | ||
| 36 | Und die Hölle aufgedeckt wird für den, der sieht. | und der Höllenbrand (allen) denen, die sehen können, vor Augen gestellt wird (burrizat), - | und die Dschahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht : | Die Hölle wird sichtbar gemacht für jeden, der sehen kann. | ||
| 37 | Dann, was den angeht, der trotzt, | wenn dann einer (in seinem Erdenleben) aufsässig gewesen ist | Wer aber aufsässig war | Für den, der vermessen die Grenzen überschritt | ||
| 38 | Und der das Leben hienieden vorzieht, | und das diesseitige Leben (dem Jenseits) vorgezogen hat, | und das irdische Leben vorzog | und dem irdischen Leben den Vorzug gab, | ||
| 39 | Brennendes Feuer soll fürwahr (seine) Wohnstatt sein. | ist der Höllenbrand (für ihn) der Ort der Einkehr; | - so wird wahrlich die Dschahim (seine) Herberge sein. | wird die Hölle die endgültige Wohnstätte sein. | ||
| 40 | Was aber den anlangt, der das Stehen vor seinem Herrn fürchtet und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhält, | wenn aber einer den Stand seines Herrn gefürchtet und sich nicht erlaubt hat, (persönlichen) Neigungen nachzugehen, | Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigene Seele von niedrem Gelüst abhielt | Wer sich vor Gottes Herrlichkeit fürchtet und sich den Gelüsten verwehrt, | ||
| 41 | So wird der Garten sicherlich (seine) Wohnstatt sein. | ist das Paradies (für ihn) der Ort der Einkehr. | - so wird das Paradies sicherlich (seine) Herberge sein. | für den ist das Paradies die endgültige Wohnstätte. | ||
| 42 | Sie fragen dich wegen der "Stunde": "Wann kommt sie wohl?" | Man fragt dich, wann die Stunde (des Gerichts) eintreffen wird. | "Sie befragen dich wegen der Stunde: ""Wann wird ihr Termin wohl sein?""" | Sie fragen dich nach der Stunde der Auferstehung - wann sie eintrifft. | ||
| 43 | Doch was hast du mit ihrer Verkündung zu schaffen? | Wie kämest du dazu, davon zu sprechen (und genauere Angaben zu machen) (fie-ma anta min zikraahaa)! | Was weißt du von ihr zu sagen! | Was geht dich die Bestimmung ihres Zeitpunktes an? | ||
| 44 | Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten). | Bei deinem Herrn wird sie (schließlich) enden. (Er allein weiß über die Zeit ihres Eintreffens Bescheid.) | Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten). | Das endgültige Wissen darum ist bei deinem Herrn allein. | ||
| 45 | Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet. | Du hast nur diejenigen (davor) zu warnen, die (geneigt sind) sich vor ihr (zu) fürchten. | Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet. | Du hast nur den zu warnen, der sich vor ihr fürchten soll. | ||
| 46 | Am Tage, an dem sie sie schauen (da wird es sein), als hätten sie (in der Welt) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf. | Am Tag, da sie sie erleben werden, wird es (ihnen) sein, als ob sie (seit ihrem Tod) nur einen Abend oder (allenfalls noch) den darauffolgenden Morgen (im Grab) verweilt hätten. | An jenem Tage, an dem sie sie schauen, werden sie meinen, sie hätten (auf der Erde) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf. . | Wenn sie sie erleben werden, meinen sie, sie hätten auf der Erde nur einen Abend oder den folgenden Vormittag geweilt. |