| Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | |||
| 1 | Wehe den kurzes Maß Gebenden! | Wehe den Betrügern, | Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen , | Wehe den Betrügern! | ||
| 2 | Die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen; | die, wenn sie sich von den Leuten (etwas) zumessen lassen, volles Maß verlangen, | die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen. | die, wenn sie sich von ihren Mitmenschen etwas zuteilen lassen, volles Maß verlangen, | ||
| 3 | Wenn sie ihnen jedoch ausmessen oder auswägen, dann verkürzen sie es. | wenn sie aber (von sich aus) ihnen (etwas) zumessen oder abwägen, (sie) in Schaden bringen! | Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es. | wenn sie ihnen jedoch zuteilen oder abwiegen, kürzen. | ||
| 4 | Wissen solche nicht, daß sie auferweckt werden sollen | Rechnen diese (Leute) denn nicht damit, daß sie (dereinst) auferweckt werden | Glauben diese nicht, daß sie auferweckt werden | Bedenken sie nicht, daß sie auferweckt werden | ||
| 5 | Zu einem Großen Tag, | zu einem gewaltigen Tag, | an einem großen Tag, | an einem gewaltigen Tag, | ||
| 6 | Dem Tag, da die Menschheit vor dem Herrn der Welten stehen wird? | dann, wenn die Menschen sich (in Erwartung des Gerichts) vor dem Herrn über alle Welt (rabb al-`aalamien) aufstellen? | an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden? | dem Tag, an dem alle Menschen auferstehen und vor Gott, den Herrn der Welten, gestellt werden? | ||
| 7 | Nein! das (Sünden-)Verzeichnis der Frevler ist in Sidschín. | Nein! Die Schrift der Sünder (mit dem Verzeichnis ihrer Taten) befindet sich in Sidschien. | Nein! Das Buch der Unverschämten ist in Sidschdschin. | O nein! Das Tatenverzeichnis der vermessenen Frevler ist in Sidschîn. | ||
| 8 | Und was lehrt dich wissen, was Sidschín ist? - | Aber wie kannst du wissen, was Sidschien ist? | Und was lehrt dich wissen, was Sidschdschin ist? | Woher kannst du wissen, was Sidschîn ist? | ||
| 9 | Ein geschriebenes Buch. | Es ist ein (voll) beschriebenes Buch (kitaabun marquumun). | (Es ist) ein geschriebenes Buch. | Das ist ein deutlich geschriebenes Buch. | ||
| 10 | Wehe an jenem Tage den Leugnern! | Wie schlecht ist es an jenem Tag um die Leugner bestellt, | Wehe an jenem Tage den Leugnern, | Wehe den Leugnern an diesem Tag, | ||
| 11 | Die den Tag des Gerichts leugnen. | die den Tag des Gerichts (der ihnen angedroht wird) für Lüge erklären! | die den Tag des Gerichts leugnen! | die den Tag des Gerichts für eine Lüge erklären! | ||
| 12 | Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter, | Den kann nur einer für Lüge erklären, der Übertretungen begeht und sich versündigt. | Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter , | Nur wer ein vermessener in Sünden verstrickter Frevler ist, erklärt ihn für eine Lüge. | ||
| 13 | (Der) wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, spricht: "Fabeln der Alten!" | "Wenn ihm unsere Verse verlesen werden, sagt er: ""(Es sind nichts als) die Fabeln der früheren (Generationen)""." | "der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: ""Fabeln der Früheren!""" | Wenn ihm Unsere Verse vorgetragen werden, sagt er: "Das sind Legenden der früheren Generationen." | ||
| 14 | Nein, jedoch das, was sie zu wirken pflegten, hat auf ihre Hetzen Rost gelegt. | Aber nein! Was sie (an schlechten Taten) begangen haben, hat sich ihnen (wie Rost oder eine Schmutzschicht) aufs Herz gelegt (raana). | Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt. | O nein! Die Herzen dieser vermessenen Frevler sind durch ihre Untaten versiegelt. | ||
| 15 | Nein, sie werden an jenem Tage gewiß von ihrem Herrn getrennt sein. | Nein! Sie haben an jenem Tag keinen Zugang zu ihrem Herrn. | Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben. | O nein! Sie werden an jenem Tag von ihrem Herrn getrennt werden. | ||
| 16 | Dann werden sie fürwahr in die Hölle eingehen. | Anschließend werden sie im Höllenbrand schmoren. | Dann werden sie wahrlich in der Dschahim brennen. | Dann werden sie gewiß das Höllenfeuer erleiden. | ||
| 17 | Und es wird gesprochen werden: "Dies ist§s, was ihr zu leugnen pflegtet!" | "Dann wird zu ihnen gesagt: ""Das ist das, was ihr (zeitlebens) für Lüge erklärt habt""." | "Und es wird gesprochen werden: ""Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!""" | Ihnen wird dann gesagt werden: "Das ist die Strafe, die ihr für eine Lüge erklärt hattet." | ||
| 18 | Nein! das Verzeichnis der Rechtschaffenen ist gewißlich in Ìllijun. | Nein! Die Schrift der Frommen (mit dem Verzeichnis ihrer Taten) befindet sich in `Illieyuun. | Nein! Das Buch der Rechtschaffenen ist gewiß in §Illiyun. | O nein! Das Tatenverzeichnis der Rechtschaffenen ist in §Illiyûn. | ||
| 19 | Und was lehrt dich wissen, was Ìllijun ist? | Aber wie kannst du wissen, was `Illieyuun ist? | Und was lehrt dich wissen, was §Illiyun ist? | Woher kannst du wissen, was §Illiyûn ist? | ||
| 20 | Ein geschriebenes Buch. | Es ist ein (voll) beschriebenes Buch (kitaabun marquumun), | (Es ist) ein geschriebenes Buch. | Das ist ein deutlich geschriebenes Buch, | ||
| 21 | Die Erwählten (Gottes) werden es schauen. | das diejenigen, die (Allah) nahestehen, bezeugen. | Die Erwählten (Allahs) werden es sehen. | das die Gott nahestehenden Engel verwahren. | ||
| 22 | Wahrlich, die Tugendhaften werden in Wonne sein. | Die Frommen befinden sich (dereinst) in (einem Zustand der) Wonne | Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein. | Die Frommen sind in der paradiesischen Glückseligkeit. | ||
| 23 | Auf hohen Pfühlen werden sie zuschauen. | (behaglich) auf Ruhebetten (liegend) und lassen dabei ihre Blicke (überall) umherschweifen. | Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen. | Sie sitzen behaglich auf Liegen und lassen die Blicke umherschweifen. | ||
| 24 | Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. | Die Glückseligkeit der Wonne (in der sie sich befinden) sieht man ihnen am Gesicht an. | Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. | Du erkennst an ihren Gesichtern den Glanz der Glückseligkeit. | ||
| 25 | Ihnen wird gegeben ein reiner, versiegelter Trank, | Sie erhalten versiegelten edlen Wein (rahieq) zu trinken, | Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben , | Sie erhalten einen versiegelten, reinen Trank. | ||
| 26 | Dessen Siegel Moschus ist - und dies mögen die Begehrenden erstreben -, | dessen Siegel aus Moschus besteht - um dies mögen die Begehrenden wetteifern -, | dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern. | Das Siegel ist aus Moschus. Darum sollen die Frommen wetteifern. | ||
| 27 | Und es wird ihm Tasním beigemischt sein: | und dessen Mischwasser (mizaadsch) von Tasniem kommt, | Und es wird ihm von Tasnim beigemischt sein : | Er wird mit Wasser aus Tasnîm vermischt. | ||
| 28 | Ein Quell, aus dem die Erwählten trinken werden. | von einer Quelle, an der diejenigen trinken, die (Allah) nahestehen. | von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden. | Das ist eine Quelle im Paradies, aus der nur die (Gott) Nahestehenden trinken. | ||
| 29 | Die Sünder pflegten über die zu lachen, die glaubten; | Die Sünder lachten (zeitlebens) über die Gläubigen. | Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht ; | Die Frevler lachten einst über die Gläubigen. | ||
| 30 | Und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu; | Wenn sie ihnen begegneten, zwinkerten sie sich (verkniffen) zu (yataghaamazuuna). | und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu ; | Wenn sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander zu. | ||
| 31 | Und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück; | (Erst) wenn sie dann zu ihren Angehörigen heimkamen, fühlten sie sich (wieder) wohl (und ungezwungen). | und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück ; | Wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, waren sie schadenfroh. | ||
| 32 | Und wenn sie sie sahen, sprachen sie; "Das sind fürwahr die Irregegangenen!" | "Und wenn sie die Gläubigen sahen, sagten. sie: ""Die da befinden sich im Irrtum""." | "und wenn sie sie sahen, sagten sie: ""Das sind wahrlich Irrende""," | Wenn sie die Gläubigen erblickten, sagten sie: "Diese sind Verirrte!" | ||
| 33 | Aber sie sind nicht als Wächter über sie gesandt. | Dabei waren sie doch (durchaus) nicht als Hüter über sie gesandt (so daß sie sich ein derartiges Urteil hätten erlauben dürfen). | obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren. | Sie waren nicht dazu berufen, auf sie aufzupassen. | ||
| 34 | Heute drum sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen werden. | Heute lachen nun (umgekehrt) die Gläubigen über die Ungläubigen, | Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen ; | Heute sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen. | ||
| 35 | Auf hohen Pfühlen werden sie zuschauen. | während sie (behaglich) auf Ruhebetten (liegend) ihre Blicke (überall) umherschweifen lassen. | sie schauen von ihren Ruhesitzen zu. | Sie sitzen behaglich auf Liegen und lassen ihre Blicke umherschweifen. | ||
| 36 | Wird den Ungläubigen nicht vergolten, was sie zu tun pflegten? | Haben die Ungläubigen (jetzt) nicht ihren Lohn erhalten für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben? | Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben? | Sind nicht den Ungläubigen ihre Untaten vergolten worden? |