| Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | |||
| 1 | Wenn der Himmel birst; | Wenn (dereinst) der Himmel sich spaltet, | Wenn der Himmel zerbricht | Wenn der Himmel sich spaltet | ||
| 2 | Und seinem Herrn horcht - und (das) ist ihm Pflicht -, | auf seinen Herrn hört und es schicklich für ihn ist (sich gefügig zu zeigen), | und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt , | und seinem Herrn gehorcht (und sich Ihm ergibt), wie es sich ziemt, | ||
| 3 | Und wenn die Erde sich dehnt, | wenn die Erde ausgebreitet (und eingeebnet) wird, | und wenn die Erde ausgebreitet wird | wenn die Erde sich ausdehnt | ||
| 4 | Und auswirft, was in ihr ist, und leer wird; | auswirft, was sie (an Toten) in sich hat, sich (völlig) entleert, | und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht | und alles, was sie in sich bewahrt, hinauswirft und sich davon befreit, | ||
| 5 | Und ihrem Herrn horcht - und (das) ist ihr Pflicht-, | auf ihren Herrn hört und es schicklich für sie ist (sich gefügig zu zeigen) (ist die Stunde des Gerichts da)! | und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt. | wenn sie ihrem Herrn gehorcht (und sich Ihm ergibt), wie es sich ziemt. | ||
| 6 | O Mensch, du mühst dich hart um deinen Herrn, so sollst du Ihm begegnen. | Du Mensch! Du strebst mit all deinem Bemühen deinem Herrn zu, und so wirst du ihm (dereinst) begegnen. | Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollst Ihm begegnen. | O Mensch! Du bemühst dich so sehr, um zu deinem Herrn zu gelangen, und du wirst Ihn treffen. | ||
| 7 | Was nun den anlangt, dem sein Buch (der Rechenschaft) in seine Rechte gegeben wird, | Wem (dann) seine Schrift (mit dem Verzeichnis seiner Taten) in seine Rechte gegeben wird, | Was nun den anbelangt, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird, | Wer sein Buch in die rechte Hand bekommt, | ||
| 8 | So wird er bald ein leichtes Gericht haben, | mit dem wird glimpflich abgerechnet werden, | der wird einer leichten Rechenschaft unterzogen sein | der hat es bei der Abrechnung leicht | ||
| 9 | Und wird frohgemut zu den Seinen zurückkehren. | und er wird froh (und unbeschwert) zu seinen Angehörigen zurückkehren (die er dann bereits im Paradies vorfindet). | und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren. | und kehrt froh zu den Seinen zurück. | ||
| 10 | Was aber den anlangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird, | Wem dagegen seine Schrift (mit dem Verzeichnis seiner Taten) von hinten her gegeben wird, | Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird , | Wer sein Buch in die linke Hand, hinter dem Rücken, bekommt, | ||
| 11 | So wird er sich bald Vernichtung herbeiwünschen, | der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen (fa-saufa yad`uu thubuuran) | der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen | der wird schreien und sich Vernichtung wünschen. | ||
| 12 | Und wird in ein flammendes Feuer eingehen. | und im Höllenbrand schmoren. | und wird im Höllenfeuer brennen ; | Er wird das Höllenfeuer erleiden. | ||
| 13 | Gewiß, er lebte glücklich dahin unter seinen Angehörigen. | Er war (zu Lebzeiten) froh (und unbeschwert) im Kreis seiner Angehörigen | er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen. | Er lebte unter den Seinen auf der Erde (auf gottlose Art) glücklich. | ||
| 14 | Er dachte bestimmt, daß er nie (zu Gott) zurückkehren würde. | und meinte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. | Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. | Er meinte, er würde nie zu Gott zurückgeführt werden. | ||
| 15 | Ja! wahrlich, sein Herr sieht ihn wohl. | Aber nein! Sein Herr durchschaute ihn wohl (und achtete auf das, was er tat). | Nein! Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl gesehen. | O doch! Sein Herr sah ihn genau. | ||
| 16 | Doch nein! Ich rufe das abendliche Zwielicht zum Zeugen, | Nein doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung, | Doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung ; | Ich schwöre bei der Abenddämmerung, | ||
| 17 | Und die Nacht und was sie verhüllt, | bei der Nacht, und (allem) was sie in sich aufnimmt (wasaqa), | und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt ; | bei der Nacht und bei dem, was sie umhüllt, | ||
| 18 | Und den Mond, wenn er voll wird, | und beim Mond, wenn er voll wird (ittasaqa)! | und bei dem Mond, wenn er voll wird , | bei dem Mond, wenn er voll wird! | ||
| 19 | Daß ihr sicherlich von einem Zustand in den andern versetzt werden sollt. | Ihr werdet (am Tag des Gerichts) mehr und mehr in Not geraten. | daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet. | Ihr werdet Zustände durchmachen, der eine schwerer als der andere. | ||
| 20 | Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben, | Warum glauben die Leute denn nicht, | Was also ist mit ihnen, daß sie nicht glauben , | Warum glauben sie nicht an Gott? | ||
| 21 | Und wenn ihnen der Koran vorgetragen wird, sie sich nicht niederwerfen? | und (warum) werfen sie sich nicht (in Anbetung) nieder, wenn ihnen der Koran vorgetragen wird? | und wenn ihnen der Qur§an verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen? | Warum werfen sie sich nicht gottergeben nieder, wenn ihnen der Koran vorgetragen wird? | ||
| 22 | Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn). | Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (eben die göttliche Botschaft) für Lüge. | Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge. | Gewiß, die Ungläubigen bleiben beim Leugnen. | ||
| 23 | Und Allah weiß am besten, was sie verbergen. | Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (an Bosheit in ihrem Herzen) hegen. | Und Allah weiß am besten, was sie verbergen. | Gott weiß genau, was sie verbergen. | ||
| 24 | Drum verkünde ihnen schmerzliche Strafe. | Verkünde ihnen (daß sie) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten haben)! | Darum verkünde ihnen eine schmerzliche Strafe. | Verkünde ihnen eine qualvolle Strafe! | ||
| 25 | Die aber, die glauben und gute Werke tun, ihrer ist unendlicher Lohn. | Nicht so diejenigen, die glauben und tun, was recht ist. Die haben einen nimmer endenden Lohn zu erwarten. (adschrun ghairu mamnuunin). | Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein. . | Die Gläubigen aber, die gute Werke verrichten, erhalten von Gott eine Belohnung, die weder eingestellt noch verringert wird. |